Den lekfulle översättaren

”EN PROVKARTA ÖVER allt elände man kan råka på som översättare.” Så sammanfattar Erik Andersson glatt sina fyra år med James Joyce. I dagarna kommer hans svenska nytolkning av Ulysses, ett romanbygge så mytomspunnet att det kan vara svårt att hitta fram till själva verket.

– James Joyce är inte bara författare, han får ofta stå som symbol för själva modernismen och med de skygglapparna kan det vara svårt att nå fram till texten, säger Erik Andersson.

Till detta är Ulysses omgiven av en oöverskådlig och vildvuxen snårskog av analyser, irrgångar och motsägelsefulla myter – varav många har Joyce själv som upphovsman, eftersom han tyckte om att förvirra sina uttolkare.

ERIK ANDERSSON FICK uppdraget av Bonniers för fyra år sedan. Han...

Den här innehållet är en del av Axess+.

Bli prenumerant för att få åtkomst nu!

Prenumerera

Läs vidare