Vasa, Swedenborg och Hodell – från det himmelska till det absurda

Illustration: Pia Koskela

Visst hade vi en levande litteratur under medeltiden. Landskapslagar, krönikor, Eufemialegenderna och massor av ballader. Men det är inte förrän Bibeln översätts till vårt språk under reformationen, av den store reformatorn Olaus Petri, som svenskan på allvar blir ett litterärt språk. Först översatte han, tillsammans med Laurentius Andreæ, Det nya testamentet, som kom 1526. År 1541 hade även översättningen av Det gamla testamentet avslutats, huvudsakligen genomförd av Olaus bror Laurentius Petri och det hela trycktes och spreds som vad vi sedan dess kallar Gustav Vasas Bibel, men vars fulla titel lyder Biblia, Thet är. All then Hel­gha Scrifft, på Swensko.

Den här innehållet är en del av Axess+.

Bli prenumerant för att få åtkomst nu!

Prenumerera
Torbjörn Elensky

Författare.

Mer från Torbjörn Elensky

Läs vidare

Prova Axess Digital gratis i 3 månader

Få obegränsad tillgång till:

  • Alla artiklar i Axess Magasin
  • Axess Televisions programutbud
  • E-tidning
  • Nyhetsbrev

Efter provperioden kan du fortsätta din prenumeration för endast 59 kr/mån – utan bindningstid.

Ta del av erbjudandet